The fear to speak foreign language is the very sense that prevents us from free communicating with foreigners. This is the fear to make a mistake, to look funny, the fear to begin conversation become a psychological problem.
So to prevent this fear you should:
- speak by short simple sentences and phrases (consisting of one-two words). It will be enough for participating in a dialogue.
- do not be afraid of making mistakes, it is normal. You are not perfect, but common human and it’s natural for people to make mistakes. Keep in mind your main goal to speak foreign language fluently. It will motivate you to go further. The road is in front of you – to go or not is only your choice.
- Concentrate on the thoughts you want to express. Distract from people and environment. Think only about what you want to say.
- Do not hurry. First think about the sentence you want to say, then try to pronounce it not quickly but correctly, even with pauses. It will help you to concentrate, to get through worrying, to reduce the number of mistakes, and to clearly express your thought.
- Practice more. In order to start speak English you should first of all speak as often, and as much as you can without paying attention on mistakes and pauses. And you will speak correctly and fluently very soon. Diligence is the mother of success!
You will be surprised what effect you will achieve making these tiny steps. Everything starts with the phrase “I will try” which then turns into “I can”.
Other people think that in order to translate qualitatively it’s enough to know grammar, vocabulary, and special terms in the source language. It’s wrong. It’s important to understand that translation is not just mechanical transfer of the words from one language to another.
Qualitative translation requires intensive research of the original text and then its literate exposition. Besides a translator must have deep knowledge of both languages: original and target. It’s better when a translator is a native speaker of a target language and consequently understands customs and lifestyle of the people for whom the translation is done. In this case the translation is of high quality and expresses the accurate meaning of the text. If it is technical translation (judicial, medical, scientific etc.) a translator should be competent in these spheres. A translator should take into account the following aspects in order to provide correct and qualitative translation:
- context in original and target languages;
- grammatical features of the languages;
- knowledge of idiomatic and set expressions in original language.
For example the English set expression "We are preparing a party for him – do not let the cat out of the bag!" can be translated wrong - "Мы готовим для него вечеринку – не разрешай кошке вылезти из сумки» instead of correct variant "Мы готовим для него вечеринку – не проговорись!"
- correct spelling in target language;
- writing norms of the target language (spelling, punctuation, grammar etc.)
While translating it is necessary to compare translated text with the origin carefully. Editing at different stages of translation allows to avoid mistakes.