Точный или качественный перевод?

Языковой перевод является сложным процессом, в котором переводчик старается перенести смысл текста с одного языка на второй язык, при этом текст должен оставаться неизменным.

Язык оригинала называется «исходным языком», а язык перевода «целевым».

Некоторые люди, далекие от переводческой деятельности, считают, что если перевод дословный, значит он более качественный.  Подсчитывая количество слов в исходном тексте и в переведенном и, видя, что эти цифры не совпадают, они оценивают перевод, как некачественный. Однако, это грубая ошибка, так как почти всегда дословный перевод очень сильно искажает суть текста. Например, при переводе с английского языка на русский буквальный перевод приводит к бессмыслице:

Pyotr саmе too late, to begin with.

«Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с»
вместо правильного:

«Начать с того, что Петр пришел слишком поздно».

Другие полагают, что, для того чтобы выполнить качественный перевод, достаточно иметь знания грамматики, лексики или специальных терминов в  исходном языке. Но и это является заблуждением. Необходимо помнить, что перевод не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Качественный перевод требует интенсивного исследования сути исходного текста, а потом грамотного ее изложения. Кроме того, переводчик должен иметь глубокие знания обоих языков: исходного и целевого. Лучше, если переводчик является носителем целевого языка и, следовательно, понимает обычаи и образ жизни людей, для которых осуществляет перевод. В таком случае перевод будет более качественным и сможет передать точный смысл текста.

Если осуществляется технический перевод (юридический, медицинский, научный и др.), то переводчик обязательно должен владеть соответствующими специальными знаниями.

Переводчику необходимо учитывать следующие аспекты для получения грамотного и качественного перевода:

- контекст в исходном и целевом языках;

- грамматические особенности языков;

- знание идиом и устойчивых выражений в исходом языке.

Например, при переводе устойчивого выражения с английского языка на русский "We are preparing a party for him – don’t let the cat out of the bag!" – "Мы готовим для него вечеринку – не разрешай кошке вылезти из сумки»  вместо правильного,  "Мы готовим для него вечеринку – не проговорись!"

- грамотное правописание на целевом языке;

- письменные нормы, принятые в целевом языке (орфография, пунктуация, грамматика и др.)

В процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволяет  избегать ошибок.